(Bueno)
| (Well) |
| |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando
| Under the water (yeah), where the shark bubbles blow |
Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio
| In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Well, let me straighten you out about a place I know |
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
| But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed) |
| |
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
| Y’know, my python boot is too tight |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| I couldn’t get it off last night |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| A week went by, an’ now it’s July |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado
| I finally got it off an’ my girlfriend cry |
Dijo: “¡Pies apestosos!
| She said: “STINK FOOT! |
Pies apestosos, cariño
| Stink foot, darlin’ |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| Your stink foot puts the hurts on my nose! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Bring the slippers, little puppy |
¡Eres un buen perro!
| That’s a good dog! |
“Guau guau guau”
| “Arf arf arf” |
| |
¡QUÉ ASCO!
| SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oh, ya basta de esto!
| [FZ] Oh, that’s enough of that! |
Podría mudarme a Montana pronto
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo cultivaría
| Raisin’ it up |
Lo enceraría
| Waxin’ it down |
En una cajita blanca que podría
| In a little white BOX |
Vender en la ciudad cada día
| That I can sell uptown |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| By myself I wouldn’t have no boss |
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría criar abejas
| [FZ] Well, I just might grow me some bees |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
(¿Quizás para ti, ahí?)
| (How ‘bout you, right over there?) |
Y entonces podría…
| And then I would… |
| |
Guardar la cera
| Keep the wax |
Y derretirla
| An’ melt it down |
Coger el hilo y
| Pluck the floss |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| An’ swish it aroun’ |
| |
Y me conseguiría una cosecha
| And I would have me a crop |
| [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
| [FZ] Poo-poo ta-na-nah |
| And poo-poo ta-na-nah |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] I’m movin’ to Montana soon |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Gonna be a dental floss tycoon |
| [FZ] Woppy-ty-o-ty-ay |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon |
Bueno
| Well |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Quién sabe lo que significa)
| [FZ] (I wonder what that means) |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| [Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Oh, monto un pequeño caballito
| Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
| |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Bueno, por lo menos
| Well, anyway |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Even if you think it is a little silly, folks |
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| An’ ride him all along the border line |
Con, en la mano, un…
| With a… |
| |
Par de resistentes
| Pair of heavy-duty |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Todos los otros vaqueros dirían
| Every other wrangler would say |
Que soy bastante grandioso
| I was mighty grand |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss |
(Sí, ¡así es!)
| (Yes it is!) |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| [FZ] Well, I might ride along the border |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
(¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas)
| (Help me out, Ruth! Tweezer glint) |
Y entonces podría…
| And then I’d… |
| |
Tomarme una taza de café
| Get a cuppa cawfee |
Y saltar en la grupa del animal…
| An’ give my foot a push… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Over by the dental floss bush |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| An’ then I might just jump back on |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
(¿Por qué no lo afilas entonces? ▶)
| (Why don’t you sharpen it then? ▶) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
(Sí, de verdad)
| (Yes indeed) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Retrete
| Doo-doo room |
Retrete
| Doo-doo room |
Retrete
| Doo-doo room |
Retrete
| Doo-doo room |
Retrete
| Doo-doo room |
Justo fuera, al frente, hay un…
| Right out front there’s a… |
Retrete
| Doo-doo room |
Hace aproximadamente un año hubo un…
| Nearly a year ago there’s a… |
Retrete
| Doo-doo room |
Lávate las manos en el…
| Wash your hands in the… |
Retrete
| Doo-doo room |
Todo el mundo va al…
| Everybody goin’ to the… |
Retrete
| Doo-doo room |
Todo el mundo va a…
| Everybody goin’ to… |
Retrete
| Doo-doo room |
| |
[FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones?
| [FZ] Hello? Is this room service? |
[Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete.
| [Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service. |
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando?
| [FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding? |
[Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta!
| [Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize! |
[FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío
| [FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down |
[George] Telepatía mental
| [George Duke] Mental telepathy |
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría?
| [Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like? |
[FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí?
| [FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right? |
[Napoleon] Soy el servicio de retrete
| [Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service |
[FZ] Está bien
| [FZ] All right |
[Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete
| [Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service |
[FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa.
| [FZ] All right. I want you to understand one thing. |
[Napoleon] Dígame
| [Napoleon Murphy Brock] Go ahead |
[FZ] Estás hablando con un chico hambriento
| [FZ] You’re talking to a hungry guy |
[Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame
| [Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on |
[FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos.
| [FZ] That’s right. And so many of them eat. |
[Napoleon] Aquí tiene
| [Napoleon Murphy Brock] There you go |
[FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza
| [FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them |
[Napoleon] Humilde, gente humilde
| [Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people |
[FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll
| [FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room |
[Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles!
| [Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans! |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles?
| [FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans? |
[Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar…
| [Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, you gotta control… |
[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces? ▶
| [FZ] Why don’t you sharpen it then? ▶ |
[Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina…
| [Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen… |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles
| [Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans |
[FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre.
| [FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry. |
[Napoleon] ¿Qué le gustaría?
| [Napoleon Murphy Brock] What would you like? |
[FZ] Quiero comer
| [FZ] I want to eat |
[Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí
| [Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here |
[FZ] Quiero un gargajo verde ▶
| [FZ] I want a green hocker ▶ |
[Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde
| [Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker |
[FZ] En una parada de guaguas Greyhound
| [FZ] In a Greyhound locker |
[Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas!
| [Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests! |
[FZ] Sí, bueno…
| [FZ] Yeah, well… |
[Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame
| [Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on |
[FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound.
| [FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker. |
[Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound
| [Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker |
[FZ] ¡Fumando!
| [FZ] Smokin’! |
[Napoleon] ¡Fumando!
| [Napoleon Murphy Brock] Smokin’! |
[FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad?
| [FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you? |
[Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda!
| [Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up! |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo!
| [FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that! |
[Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment |
[FZ] ¿Cómo continúas?
| [FZ] How you do go on? |
[Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne?
| [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat? |
[FZ] No, no, escucha
| [FZ] No, no, listen |
[Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne.
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat. |
[FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne.
| [FZ] Ha ha ha! No, I got some meat. |
[Napoleon] ¡Espere un momento!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! |
[FZ] Así están las cosas
| [FZ] Here’s the deal |
[Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo.
| [Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first. |
[FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale?
| [FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK? |
[Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere?
| [Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like? |
[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
| [FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour. |
[Napoleon] ¿No?
| [Napoleon Murphy Brock] You don’t? |
[FZ] No
| [FZ] No |
[Napoleon] ¿Y los perros?
| [Napoleon Murphy Brock] What about the dogs? |
[FZ] Ahora escucha…
| [FZ] Now listen… |
[Napoleon] Tienen que comer
| [Napoleon Murphy Brock] They gotta eat |
[FZ] Todavía no te he hablado de los perros
| [FZ] I haven’t told you about the dogs yet |
[Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento
| [Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry |
[FZ] Los perros no están registrados conmigo
| [FZ] The dogs did not register with me |
[Napoleon] Oh, vale
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK |
[FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros…
| [FZ] There’s only one person the dogs register with… |
[Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién
| [Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one |
[FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada.
| [FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot. |
[Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada
| [Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot |
[FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin…
| [FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no… |
[Napoleon] Sin apio torcido
| [Napoleon Murphy Brock] No twisted celery |
[FZ] Sin perejil
| [FZ] No parsley |
[Napoleon] Sin perejil
| [Napoleon Murphy Brock] No parsley |
[FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla
| [FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it |
[Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima…
| [Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it… |
[FZ] No. No quiero tazas de poliestireno.
| [FZ] No. I don’t want any styrofoam cups. |
[Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno
| [Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups |
[FZ] No quiero cubiertos de poliestireno
| [FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks |
[Napoleon] Sin platos de papel
| [Napoleon Murphy Brock] No paper plate |
[FZ] No, sin platos de papel
| [FZ] No, no paper plates |
[Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china
| [Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China |
[FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado
| [FZ] I must have come to the right hotel this time |
[Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes.
| [Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please. |
[FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha…
| [FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look… |
[Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende.
| [Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know. |
[FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado
| [FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye |
[Napoleon] Un ojo cristalizado
| [Napoleon Murphy Brock] One crystal eye |
[FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados)
| [FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes) |
[Napoleon] Un otro ojo cristalizado
| [Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye |
[FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado.
| [FZ] That’s right. And a crystal kidney. |
[Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido.
| [Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though. |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere…
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it… |
[FZ] ¡Sí, lo quiero!
| [FZ] Yeah, I want it! |
[Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos?
| [Napoleon Murphy Brock] All right, where do you want us to bring it to? |
[FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda.
| [FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though. |
[Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla.
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it. |
[FZ] No, no el riñón
| [FZ] No, not the kidney |
[Napoleon] Oh, vale
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK |
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3
| [FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3 |
[Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4.
| [Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f— four. 4-4. |
[FZ] No. La 4-4 es de alguien más.
| [FZ] No. 4-4 is somebody else. |
[Napoleon] Ah, vale. La 3-3.
| [Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3. |
[FZ] Es la habitación de Chester
| [FZ] That’s Chester’s room |
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha! |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ha ha ha! |
[Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos.
| [Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go. |
[FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4.
| [FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’m right next to room 3-4. |
[Napoleon] ¡Está bien!
| [Napoleon Murphy Brock] All right! |
[FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro
| [FZ] And 3-4 is the room that’s got the smell of the dog coming out of it |
[Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé
| [Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí!
| [Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is! |
[FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore?
| [FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore? |
[Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende.
| [Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know. |
[FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato?
| [FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away? |
[Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos”
| [Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short” |
[FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos?
| [FZ] Slick for short? |
[Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso”
| [Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick” |
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre
| [FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry |
[Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido…
| [Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room… |
| |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Conduciendo un coche diminuto
| Drivin’ a little puny car |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Puede marcar muy bien un número en el teléfono
| He knows how to dial a phone real good |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Es el tipo de persona a la que llamarías amigo
| He’s the kind of guy you’d call a friend |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Pero a veces es una lata
| But sometimes he’s a drag |
| |
[FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones?
| [FZ] Hello, room service? |
[Napoleon] ¿Sí?
| [Napoleon Murphy Brock] Yes? |
[FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes?
| [FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know? |
[Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3?
| [Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3? |
[FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3…
| [FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3… |
[Napoleon] ¿No ha llegado su comida?
| [Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there? |
[FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes?
| [FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know? |
[Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time |
[FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb.
| [FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away. |
[Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida?
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by? |
[FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida?
| [FZ] No, who you’re gonna send the food up by? |
[Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está!
| [Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb! |
| |
Cohen
| Cohen |
Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis
| You know, he got a little hair on his head |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis
| Kinda cute when he curls it, you know |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!”
| Walks around sayin’: “No advances!” |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
¿Qué vas a hacer?
| What you gonna do? |
| |
[FZ] Sabes, por fin vino la comida y…
| [FZ] You know the food finally got here and… |
[Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo.
| [Napoleon Murphy Brock] All right. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second. |
[FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción?
| [FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song? |
[Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio
| [Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know |
[FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos.
| [FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on. |
[Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort!
| [Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort! |
[FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio
| [FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later |
[Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort.
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort. |
[FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros.
| [FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now. |
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well |
| [George Duke] Well well |
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil.
| [FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy. |
[Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese…
| [Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that… |
[FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo?
| [FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you ready? |
[Mort] ¿Lo haréis conmigo?
| [Mort Libov] You gonna do it with me? |
| |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
| |
[Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo!
| [Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him! |
[FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo!
| [FZ] An instant superstar! |
[Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda!
| [Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band! |
[FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí
| [FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too |
[Napoleon] ¿Qué quieres que te diga?
| [Napoleon Murphy Brock] What can I tell you? |
| |
[FZ] ¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
El hombre del misterio vino
| The mystery man came over |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| He said for a nominal service charge |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| To pay him his regular fee |
Vaya, dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Why, he would drop all the rest of his pressing affairs |
Para dedicarme toda su atención
| And devote his attention to me |
Pero yo dije:
| But I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Bueno
| Well |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Who you jivin’ with that cosmik debris? |
¿Por qué no lo afilas entonces? ▶
| Why don’t you sharpen it then? ▶ |
Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…”
| Look here, brother, don’t you waste your time on…” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| The mystery man got nervous |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| An’ he fidget around a bit |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Now, I thought it was a razor |
Y una lata de crema de afeitar
| An’ a can of foamin’ goo |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| But he told me right then when the top popped open |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
Bueno
| Well |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tus ladillas incrustadas ▶, Mort, no importa lo que creas tú!”
| He said: “You might not believe this, Mort, but it’ll cure your crab cakes ▶ too!” |
Y yo dije:
| An’ I said: |
| |
“Escúchame… Escúchame, Mort (¿Mort?), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| “Hey… hey, look here, Morty (Morty?), who you jivin’ with that cosmik debris? |
Sí, de verdad, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Yes indeed, who are you jivin’ with that cosmik debris? |
Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…”
| Look here, brother, don’t you waste your time on…” |
| |
(¡Ve, amigo, ve!)
| (Go man, go!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno
| [George Duke] Well |
Bueno
| [Napoleon Murphy Brock] Well |
Bueno… hrache-plche, hrache… bueno
| [FZ] Well… hratche-plche, hratche… well |
Ladillas
| [Napoleon Murphy Brock] Crab |
Bueno
| [George Duke] Well |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “An’ you can’t help me out |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| So take your meditations an’ your preparations |
Y métetelas por el…”
| An’ ram it up yer…” |
| |
“¡Espera, tengo una bola de cristal!”
| “But I’ve got a kristl bol!” |
Dijo, y la puso a contraluz
| He said, an’ he held it on up to the light |
Así que se la arrebaté
| So I snatched it all away from him |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| An’ I showed him how to do it right |
(Sí, ¡movamos el esqueleto!)
| (Yes, let’s boogie!) |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| So I’d look like I was Deep |
Luego dije unos abracadabras
| I said some mumbo jumbos then |
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
| An’ I told him he was goin’ to sleep |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| I robbed his rings an’ pocket watch |
Y todo lo demás que encontré ahí
| An’ everything else I found |
¡Sí!
| Yeah! |
Tenía a ese tonto hipnotizado
| I had that sucker hypnotized |
No podía emitir ni un gemido, es así
| He couldn’t even make a sound |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| As long as he was hanging around |
Dije: “El precio de la carne acaba de…
| I said: “The price of meat has just gone… |
Y tu muñeca acaba de…”
| An’ yer ol’ lady has just gone…” |
| |
Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶) |
(¿O son los pantalones de Bob Duffy?)
| (Or is it Bob Duffy’s pants?) |
“¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| “Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Así que no malgastes tus desechos conmigo”
| So don’t you waste your waste on me” |