(Portada) Por Eric White (Ilustración en el CD)

En vivo en KCET TV Studio, LA, CA - 27 de agosto de 1974

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

¡El especial de la sala de sobregrabación!

The dub room special!

 

  1 Una muestra de mi extremo / estima (Melodía de fondo)   1 A token of my extreme (Vamp)
  2 La zurra a Steve   2 Stevie’s spanking
  3 Las variaciones sobre Aliento de perro   3 The dog breath variations
  4 Tío Carne   4 Uncle Meat
  5 Pies apestosos   5 Stink-foot
  6 Presa fácil   6 Easy meat
  7 Montana   7 Montana
  8 Carreteras incas   8 Inca roads
  9 Servicio de habitaciones   9 Room service
10 Escombros cósmicos 10 Cosmik debris
11 Bizcocho florentino 11 Florentine Pogen

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Una vez, mientras husmeaba en la Cripta, el Maestro de la Cripta Joe Travers se topó con estas cintas analógicas originales de FZ al acecho de él. Observando debidamente que estaban destinadas al vinilo (el formato tecnológico predominante a la sazón), Joe las hizo convertir en el mundo digital. En ese momento, la UMRK no estaba lo suficientemente equipada para manejar la miríada de requisitos sobre la cocción y la clonación necesarios para la digitalización. Y fue precisamente de esta forma que se crearon estas copias digitales originales a partir de las cintas analógicas originales de 2 pistas de 1 centímetro. Con convertidores Pacific Microsonics con tecnología HDCD, las bobinas (fechadas 7-8/11/82) se convirtieron en HD Sonic Solutions con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes por Steve Hall en Future Disc, donde Dweezil resecuenció el programa para el CD. While lurking in the Vault once upon a time, and quite by accident the Vaultmeister happened upon these FZ analog masters lurking right along with him. Duly noting that these were intended for vinyl (the persuasively reigning technological format of the era in evidence) Joe delivered these to be transferred into the digital realm. UMRK was at that time insufficiently equipped to handle the myriad requirements of baking and cloning that archiving demands. And so it was that this digital master was actually created from the original analog ½ inch 2-track master tapes. The reels (dated 11/7-8/82) were transferred into Sonic Solutions HD at 96k 24bit using Pacific Microsonics converters with HDCD technology by Steve Hall at Future Disc - where Dweezil resequenced the program for CD.

Justo en aquel momento, amigos , estábamos en medio de discusiones con iTunes, que proponía - una nueva idea, en ese momento - la inclusión de las imágenes de portada en un programa exclusivo de Zappa de otro modo imposible de encontrar. Pensaban pasarlo bien exhibiendo (insertad aquí una fanfarria de trompeta horriblemente encogida ) FZ como (sí, aquí va un redoble de tambores) Artista Independiente (qué lata, ¿cuál es la novedad?) y no pude evitar preguntar: “Bueno, si es así, ¿por qué todos los acuerdos se basan en los estándares y prácticas de las discográficas, en lugar de en las intenciones de los que crean la verdadera propiedad intelectual?” Pero detengámonos aquí con ESA pregunta sin respuesta.
Just about that time, people , we were unhiply deep in discussions with iTunes who were proposing the then novel inclusion of album art with an exclusive Zappa program otherwise unavailable. Their idea of a good time was to showcase (insert horribly foreshortened trumpet fanfare) FZ as a (yes, drum roll goes here) Independent Artist (ho hum, how novel?) and I just had to ask: “Well if that is so, then why are all the deals based on record company standards and practices - and not the intent of those that create the intellectual property its very self?” But that’s enough about THAT unanswered question.
Corte a: mientras tanto, mucho antes, en el sótano, Ahmet insistía en que el proyecto TENÍA QUE MOLAR. Dado que el último gran descubrimiento era el LP original de la Sala de Sobregrabación, nos dijimos, ¿por qué no ESTO? Y estando impecable de verdad, lo elegimos y, da la casualidad, estaba bueno. Y, da la casualidad, molaba de verdad. Y Ahmet levantó el pulgar y chasqueé sus talones, y en el momento en que él desapareció, iTunes se dio cuenta de que, en su estofado de alfabeto, la C (de Coldplay) estaba MUCHO antes que la Z. Cut to: Meanwhile way back earlier in the basement, Ahmet insisted that the program MUST ROCK. Since the Dub Room LP Master was the latest greatest find, we said what about THIS? And because it was so very CLEAN, we picked it and lo, it was Good. And lo, it doth Rock. And Ahmet turned his thumbs skyward and clicked his heels and just as he disappeared iTunes realized that C (for Coldplay) comes WAY before Z in their alphabet stew.
En un rincón oscuro y frío debajo de la escalera, que ahora alberga el nuevo pero viejo (o viejo pero nuevo) dispositivo 3348 Sony (que amplía deliciosamente la gama de funciones del departamento de almacenamiento de la UMRK), ¡recientemente descubrimos los discos de prueba originales de este proyecto de FZ del 1982! In a cold dark corner of the chamber under the stairs - that now houses the new but old (or old but new) 3348 Sony machine (delightfully expanding UMRK’s array of capabilities in the archiving department) - we recently discovered the original 1982 test discs for FZ’s project!

Pues sí, en la tierra adentro del tiempo atrás cuando obviamente estábamos planeando lanzarlo simultáneamente en DVD, CD, vinilo e iTunes, pero esa es otra historia. También hay que decir que una de las otras ideas que surgieron durante esos proyectos de hace mucho tiempo fue la posibilidad de invitar a participar a John Frusciante. Resultó que, entre todos los diversos y nefastos planes de marketing de cierta discográfica que deliberadamente no mencionaremos, solo John tenía la pura y simple honestidad personal y el respeto por FZ para considerar unirse a nosotros. Si hubiera sido una coincidencia de ADN, tal ocasión normalmente ocurriría, sí y no, con unos pocos miles de personas entre todos los seres humanos en la Tierra. Y como correspondencia con nosotros, está perfecta.
And yes, in the outback of the Way Back we were of course planning to simultaneously release this on DVD, CD, vinyl and iTunes - but that’s a whole other story. Still, it must be mentioned that one of the other ideas that came of those plans of long ago was the opportunity to invite John Frusciante to participate. Turns out, in all of the various and nefarious marketing plans by a certain deliberately-unreferenced record company, no one but John had the simple basic personal honesty and respect for FZ to consider checking in with us. If this was about a DNA match this kind of a hit would easily be one out of a few thousand less than the total occupancy of people versus human beings on Earth. And that, as a match for us, is perfect.


Notas de cubierta de John Frusciante Album notes by John Frusciante
Cuando tenía 14 años, decidí que iba a buscar y comprar todos los discos de Frank Zappa. En 1984, eso requería cierto esfuerzo, ya que todos sus discos de los años 60 y 70 estaban descatalogados. Cogía autobuses por todo Los Ángeles y el Valle de San Fernando para buscar esos discos, cada uno de los cuales tuvo un poderoso efecto en mí. Cada uno, después de haberlo encontrado, me parecía el más perfecto microcosmo de sensaciones. Todo sobre esos discos era pura magia para mí; el olor, la portada, el interior y sobre todo la música. También comencé a llamar a su línea directa 818-PUMPKIN con regularidad, para hacer pedidos tan pronto como tenía el dinero. Entre ellos, el primer Conjunto de Viejas Copias Maestras (que contenía sus primeros 5 discos remasterizados), la película “Crías de Serpiente” y un vídeo titulado “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Vi esos dos vídeos una y otra vez, y siempre se los mostraba a cualquiera que estuviera dispuesto a verlos. When I was 14 years old I made the decision that I was going to find and purchase every Frank Zappa record. In 1984, this took some doing since all of his records from the 60’s and 70’s were out of print. I would take buses all over L.A. and the Valley for these records, every one of which had a huge, powerful effect on me. Each one, upon finding it, would seem like the most perfect microcosm of feeling to me. Everything about each one, the smell, the cover, the inner sleeve and especially the music were pure magic to my mind. I also soon started regularly calling his 818-PUMPKIN, ordering stuff whenever I had money. This included the Old Masters Box (which contained re-masters of his first 5 records), the film “Baby Snakes” and a video called “The Dub Room Special”. I watched these two videos over and over, constantly showing them to anyone willing to watch.
A los 15 años ya tenía todos sus discos y pasaba cerca del 70% de mi vida musical estudiando y aprendiendo su música. El empeño necesario para lograr esa perfección que él, como se sabe, requería de sus bandas fue para mí un poderoso estímulo que motivó los larguísimos ejercicios que estaba haciendo en ese momento. Aprendí a leer música por mí mismo comparando las notas transcritas en el “Manual de guitarra de Frank Zappa” con las grabaciones de esas canciones. Los polirritmos de ese manual (bellamente transcritos por Steve Vai), así como los de sus composiciones instrumentales, realmente me abrieron la mente. Creo que eso inculcó en mi cerebro el vasto e ilimitado potencial de crear formas con la música. By the time I was 15 I owned all of the records and was spending about 70% of my musical life studying and learning his music. For me, striving for the perfection he was known for demanding from his bands was a powerful motivation and force behind the huge amount of practicing I was doing back then. I taught myself to read music by comparing the written notes in “The Frank Zappa Guitar Book” to the recordings of those songs. The poly-rhythms in that book (brilliantly transcribed by Steve Vai), as well as those in his instrumental compositions, opened up my mind a great deal. I believe this instilled in my brain the wide open, infinite possibilities of creating shapes with music.
A los 16 años sabía tocar casi todas sus composiciones. Ese proceso de aprendizaje, así como la dedicación y devoción que tenía por su música, fue para mí un paso crucial para lograr por fin mi propio estilo como músico. Además, a esa edad potencialmente difícil, en mi cabeza tenía principalmente risas porque sentía cerca su sentido del humor. Por otra parte, su actitud confiada y segura de sí me ayudó a creer siempre en mí mismo y a no dejar que nadie me dijera chorradas. Su ética de trabajo es particularmente inspiradora para mí en este momento de mi vida, y todavía sigo aprendiendo de ese superávit sin fin que es su música. Los suyos son algunos de los solos más divertidos, frustrantes y gratificantes para aprender a tocar en la guitarra que me vienen a la mente. En sus treinta años de carrera probablemente tocó más espléndidos solos que nadie. By the time I was 16 I knew how to play damn near everything in terms of his compositions. That learning process, as well as the dedication and devotion I had for his music was a hugely important step in my eventually having my own voice as a musician. Also, those potentially difficult years were mostly a lot of laughter in my head, as his sense of humor felt to me like a friend. Furthermore, his self-assured and confident attitude gave me the reassurance to believe in myself completely and not let anyone tell me shit. His work ethic is especially inspirational to me at this present period in my life and I am still learning from that endless surplus that is his music. His solos are some of the most enjoyable, frustrating and rewarding guitar playing to learn that I can think of. In his 30-year career, it is quite possible he played more fantastic solos than anyone.
A diferencia de muchos guitarristas, cada solo que tocaba, cada noche de gira, era nuevo. No se repetía. Unlike many guitarists, every solo he played, every night on tour, was brand new. He didn’t repeat himself.
El CD “¡El Especial de la Sala de Sobregrabación!” es la banda sonora del DVD “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Es de la banda de 1974, más un par de canciones de la banda del 81. En la banda del 81 había músicos excepcionales, mis favoritos eran el percusionista Ed Mann y el teclista Tommy Mars. La banda del 74 era una formación muy poderosa. Mis favoritos son, una vez más, la percusionista y el teclista, Ruth Underwood y George Duke. Ambas bandas tenían grandes vocalistas, es decir, Ray White (81) y Napoleon Murphy Brock (74). “The Dub Room Special!” CD is the soundtrack to the “Dub Room Special” DVD. It is the 1974 band with a couple of songs from the ‘81 band as well. The ‘81 band contained wonderful musicians, my favorites being percussionist Ed Mann and keyboardist Tommy Mars. The ‘74 band was a very powerful lineup. My favorite elements, again, are the percussionist and the keyboardist, Ruth Underwood and George Duke. Both bands have great vocal stylists in Ray White (‘81) and Napoleon Murphy Brock (‘74).
Todos los músicos de esas bandas siguen intimidándome y, en mi opinión, la forma en que Frank toca la guitarra aquí sigue siendo tan explosiva e impresionante como siempre ha sido. I am still very much in awe of everyone in these groups and Frank’s guitar playing here is still as explosive and mind-blowing to me as it ever was.
Me siento muy honrado y privilegiado de que se me haya permitido escribir estas notas y compartir, con cualquiera que las lea, el gran amor que tengo, y siempre tendré, por la maravillosa música que Frank Zappa nos dejó. I feel very honored and privileged to have been given the opportunity to write these liner notes and share with whoever reads them the great amount of love I have, and will always have, for the wonderful music Frank Zappa gave us.


Notas en el DVD DVD notes

En 1982, FZ creó en Compact Video este programa, originalmente concebido como un verdadero especial de TV. A finales de 1992 hizo una copia D-2 en Kober Post (con Booey Kober). Es apenas diferente del original, en parte para adaptarse a la tecnología de la época, ¡los discos láser! Brom .
Originally conceived as an actual TV special, FZ created this program in 1982 at Compact Video. Late in 1992 he made a D-2 master at Kober Post (with Booey Kober). It is just ever so slightly different from the original, in part, to conform to the then current technology, Laserdisc! Voodnnnnn .

Este programa contiene material extraído no de una sino de dos actuaciones. Y esta es la versión oficial de FZ del “Especial de la Sala de Sobregrabación”, tal como la dejó. Estos 2 programas se muestran en el DVD como conciertos completos, mezclados multicanales. ¡Rendíos! Estaréis completamente rodeados por la música.
This program contains excerpted material from not one, but two performances. And this is the official FZ version of “The Dub Room Special” - just the way he left it. These 2 programs are stated for DVD as whole concerts, mixed in multi-channel. Give yourself up! You will be completely surrounded .

1. Una muestra de mi extremo / estima (Melodía de fondo)

1. A token of my extreme (Vamp)

English Italiano Italiano Español
[George] ¿Qué demonios…? [George Duke] What the…?
 
Je je je Heh heh heh
 
[George] […] Le dije […] que no le habría servido de nada, pero él insistió [George Duke] […] told him […] wasn’t gonna do him no good, but he kept insisting
 
Je je je Heh heh heh
 
Je je je Heh heh heh
 
[George] ¿Ves a esa jovencita ahí? [George Duke] See that broad over there?
[Napoleon] No [Napoleon Murphy Brock] I don’t
[George] Ella dijo… [George Duke] She said…
[Napoleon] Que solo tenía… [Napoleon Murphy Brock] All she had to…
 
[George] Que solo tenía… [George Duke] All she had to do was…
[Napoleon] Ella no [Napoleon Murphy Brock] She doesn’t
 
Je je je Heh heh heh
 
[Napoleon] Si pudiera haber elegido… [Napoleon Murphy Brock] If I had my choice…
[George] Pero, quiero decir, ella no habría… [George Duke] But, like, she wouldn’t…
 
Je je je Heh heh heh
 
[Napoleon] […] ¡Espera un momento! [Napoleon Murphy Brock] […] Wait a minute!
 
Je je je Heh heh heh
 
[Napoleon] Te lo dije […] [Napoleon Murphy Brock] I told ya […]
[George] Pero… [George Duke] But…
[Napoleon] Escucha. Fui allí anteayer. [Napoleon Murphy Brock] Listen here. I went up there the other day.
 
Je je je [George Duke] Heh heh heh
 
[Napoleon] […] Las zanahorias no se servirán hasta que traigan… a alguien [Napoleon Murphy Brock] […] Carrots are not gonna be served until they bring… somebody
[George] Le dije: “¡Dale duro, Ruth!” [George Duke] I said: “Get down, Ruth!”
 
Je je je Heh heh heh
 
[Napoleon] ¡Damas y caballeros! Ahora nos gustaría presentaros, directamente desde Transilvania pasando por Cucamonga, California, ha llegado aquí en un Herb-mobile conducido por Marty-Marty-popó, damas y caballeros, os presento, aquí mismo, en su… tweed flamante de los grandes almacenes Sears y Roebuck, damas y caballeros, ¡demos todos un gran aplauso al señor Frank Zappa! [Napoleon Murphy Brock] Ladies and gentlemen! Right now we’d like to introduce to you, all the way from Transylvania, by way of Cucamonga, California, came here in a Herbie-mobile, driven by Marty-Marty-poo, ladies and gentlemen, I do present to you, right over here, in his brand new… Sears and Roebuck’s tweed, ladies and gentlemen, let’s get together now and have a nice round of applause for Mr. Frank Zappa!

2. La zurra a Steve

2. Stevie’s spanking

English Italiano Italiano Español
Steve es su nombre, Vai es su apellido [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Y es un tío chiflado And he’s a crazy guy
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra Last November, I recall, he needed a spanking
 
Decidió un día He decided then
Que si una mujer, cualquiera sea A female specimen
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel se apellidaba Laurel was her name
Vino a Notre Dame en Indiana She came to Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Ella era regordeta y mullida She was large and soft
Y le hizo una sacudida And she beat him off
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
¡Cepillo para el pelo! Hair brush!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! What a hair brush!
(¡No es que él necesite acicalarse! (It’s not that he requires grooming!
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Ella exclamó luego: Then she did exclaim:
“Hay otro juego “There’s another game
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” That we can play with this device and then a banana”
 
Estaba un poco verde It was slightly green
De entre las nalgas subía una exhalación Vapors in between
Cociendo la banana y saturando la habitación Rising up to fill the room and cook the banana
 
Ella dijo que la banana estaba áspera She said it was dry
Steve, hay que humidificarla Stevie, won’t you try
Babeale encima un poco para lubricarla” To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Más tarde, ya amanecía Later in the dawn
Laurel seguía Laurel carried on
Se levantó, se vistió y se comió la banana She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Las variaciones sobre Aliento de perro

3. The dog breath variations

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Tío Carne

4. Uncle Meat

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Pies apestosos

5. Stink-foot

English Italiano Italiano Español
(Bueno) (Well)
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando Under the water (yeah), where the shark bubbles blow
Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Do the walls close in t’suffocate ya?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Well, let me straighten you out about a place I know
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits) (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
 
Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada Y’know, my python boot is too tight
Anoche intenté quitármela, pero nada I couldn’t get it off last night
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado A week went by, an’ now it’s July
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado I finally got it off an’ my girlfriend cry
Dijo: “¡Pies apestosos! She said: “STINK FOOT!
Pies apestosos, cariño Stink foot, darlin’
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! Your stink foot puts the hurts on my nose!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Here Fido! Here Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Bring the slippers, little puppy
¡Eres un buen perro! That’s a good dog!
“Guau guau guau” “Arf arf arf”
 
¡QUÉ ASCO! SICK!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oh, ya basta de esto! [FZ] Oh, that’s enough of that!

6. Presa fácil

6. Easy meat

English Italiano Italiano Español
Esta chica es una presa fácil This girl is easy meat
La he visto por la calle, dócil I seen her on the street

Una blusa semitransparente y un vestidito
See-through blouse an’ a tiny little dress
Su modo de hacer indiscreto… Her manner indiscreet…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Ella quiere llevarme al hogar She wanna take me home
Hacerme gemir y sudar Make me sweat and moan
Frotarme la cabeza y pajearme con Rub my head and beat me off
Una copia de la revista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado I told her I was late
Ya había quedado I had another date
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme I can’t get off on the Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… But the robots think it’s great…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Fácil… Easy…
Ella es muy fácil She’s so easy
Fácil… Easy…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa I saw her tiny titties through her see-through blouse
Me bastó llevarla a mi casa Just had to take the girl to my house
Presa… ¡fácil! Easy… MEAT!

7. Montana

7. Montana

English Italiano Italiano Español
Podría mudarme a Montana pronto [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Para cultivar una cosecha de hilo dental Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo cultivaría Raisin’ it up
Lo enceraría Waxin’ it down
En una cajita blanca que podría In a little white BOX
Vender en la ciudad cada día That I can sell uptown
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad By myself I wouldn’t have no boss
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
 
Bueno, podría criar abejas [FZ] Well, I just might grow me some bees
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(¿Quizás para ti, ahí?) (How ‘bout you, right over there?)
Y entonces podría… And then I would…
 
Guardar la cera Keep the wax
Y derretirla An’ melt it down
Coger el hilo y Pluck the floss
Y pasarlo silbando dentro de ella An’ swish it aroun’
 
Y me conseguiría una cosecha And I would have me a crop
  [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
  [FZ] Poo-poo ta-na-nah
  And poo-poo ta-na-nah
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] I’m movin’ to Montana soon
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Gonna be a dental floss tycoon
  [FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon
Bueno Well
Voy a ser un degnate mehintal, sí Gonna be a mennil-toss flykune
(Quién sabe lo que significa) [FZ] (I wonder what that means)
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro [Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
Oh, monto un pequeño caballito Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
 
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Bueno, por lo menos Well, anyway
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Even if you think it is a little silly, folks
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos I don’t care if you think it’s silly, folks
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Voy a buscarme un caballo así de alto [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro An’ ride him all along the border line
Con, en la mano, un… With a…
 
Par de resistentes Pair of heavy-duty
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Todos los otros vaqueros dirían Every other wrangler would say
Que soy bastante grandioso I was mighty grand
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad But by myself I wouldn’t have no boss
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
(Sí, ¡así es!) (Yes it is!)
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro [FZ] Well, I might ride along the border
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
(¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas) (Help me out, Ruth! Tweezer glint)
Y entonces podría… And then I’d…
 
Tomarme una taza de café Get a cuppa cawfee
Y saltar en la grupa del animalAn’ give my foot a push…
Solo yo y el poni pigmeo Just me an’ the pygmy pony
A lo largo de los arbustos de hilo dental Over by the dental floss bush
 
Y entonces podría volver a montarlo An’ then I might just jump back on
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon

(¿Por qué no lo afilas entonces? )
(Why don’t you sharpen it then? )
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
(Sí, de verdad) (Yes indeed)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon

8. Carreteras incas

8. Inca roads

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Para aterrizar justo en los Andes? Just to land in the Andes?
¿Era redondo y tenía un motor Was it round and did it have a motor
O era algo diferente? Or was it something different?
 
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida! [George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué? [Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?
¿Por qué no lo afilas entonces? [FZ] Why don’t you sharpen it then?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
¡Jesús! ¡Espera un momento! [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
¡Madre María y José! [FZ] Mother Mary and Jozuf!
 
¿Voló un vehículo [George Duke] Did a vehicle
Voló un vehículo, voló un vehículo Did a vehicle, did a vehicle
A lo largo de las montañas Fly along the mountains
Y encontró un sitio donde aparcarse? And find a place to park itself?
Aparcar… se Park it… self
APARCARSE, APARCARSE PARK IT, PARK IT
 
¿O alguien construyó un lugar Or did someone build a place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar To leave a space
Tal cosa? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Was she round and did she have a motor or was she something different?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
O reservó un espacio donde hacer aterrizar Or leave a space
La Cosa de Chester? For Chester’s Thing to land?
 
(La Cosa de Chester (Chester’s Thing…
En Ruth) On Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Did a booger-bear come from somewhere out there?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Did a booger-bear come from somewhere out there?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
EN RUTH ON RUTH
EN RUTH ON RUTH
 
Ajá Ah-ah
ESA ES RUTH THAT’S RUTH
 
Muchas gracias [FZ] Thank you very much

9. Servicio de habitaciones

9. Room service

English Italiano Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Justo fuera, al frente, hay un… Right out front there’s a…
Retrete Doo-doo room
Hace aproximadamente un año hubo un… Nearly a year ago there’s a…
Retrete Doo-doo room
Lávate las manos en el… Wash your hands in the…
Retrete Doo-doo room
Todo el mundo va al… Everybody goin’ to the…
Retrete Doo-doo room
Todo el mundo va a… Everybody goin’ to…
Retrete Doo-doo room
 
[FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? [FZ] Hello? Is this room service?
[Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete. [Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service.
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando? [FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding?
[Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta! [Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize!
[FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío [FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down
[George] Telepatía mental [George Duke] Mental telepathy
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría? [Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like?
[FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí? [FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right?
[Napoleon] Soy el servicio de retrete [Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service
[FZ] Está bien [FZ] All right
[Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete [Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service
[FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa. [FZ] All right. I want you to understand one thing.
[Napoleon] Dígame [Napoleon Murphy Brock] Go ahead
[FZ] Estás hablando con un chico hambriento [FZ] You’re talking to a hungry guy
[Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame [Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on
[FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos. [FZ] That’s right. And so many of them eat.
[Napoleon] Aquí tiene [Napoleon Murphy Brock] There you go
[FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza [FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them
[Napoleon] Humilde, gente humilde [Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people
[FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll [FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room
[Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles! [Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles? [FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans?
[Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar… [Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, you gotta control…

[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina… [Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen…
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles [Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans
[FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre. [FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry.
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? [Napoleon Murphy Brock] What would you like?
[FZ] Quiero comer [FZ] I want to eat
[Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí [Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here

[FZ] Quiero un gargajo verde
[FZ] I want a green hocker
[Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde [Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker
[FZ] En una parada de guaguas Greyhound [FZ] In a Greyhound locker
[Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas! [Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests!
[FZ] Sí, bueno… [FZ] Yeah, well…
[Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame [Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on
[FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound. [FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker.
[Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound [Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker
[FZ] ¡Fumando! [FZ] Smokin’!
[Napoleon] ¡Fumando! [Napoleon Murphy Brock] Smokin’!
[FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad? [FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you?
[Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda! [Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo! [FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that!
[Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías [Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment
[FZ] ¿Cómo continúas? [FZ] How you do go on?
[Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne? [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat?
[FZ] No, no, escucha [FZ] No, no, listen
[Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne. [Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat.
[FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne. [FZ] Ha ha ha! No, I got some meat.
[Napoleon] ¡Espere un momento! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
[FZ] Así están las cosas [FZ] Here’s the deal
[Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo. [Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first.
[FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale? [FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK?
[Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere? [Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like?

[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
[Napoleon] ¿No? [Napoleon Murphy Brock] You don’t?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] ¿Y los perros? [Napoleon Murphy Brock] What about the dogs?
[FZ] Ahora escucha… [FZ] Now listen…
[Napoleon] Tienen que comer [Napoleon Murphy Brock] They gotta eat
[FZ] Todavía no te he hablado de los perros [FZ] I haven’t told you about the dogs yet
[Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento [Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry
[FZ] Los perros no están registrados conmigo [FZ] The dogs did not register with me
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros… [FZ] There’s only one person the dogs register with…
[Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién [Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one
[FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada. [FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot.
[Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada [Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot
[FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin… [FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no…
[Napoleon] Sin apio torcido [Napoleon Murphy Brock] No twisted celery
[FZ] Sin perejil [FZ] No parsley
[Napoleon] Sin perejil [Napoleon Murphy Brock] No parsley
[FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla [FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it
[Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima… [Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it…
[FZ] No. No quiero tazas de poliestireno. [FZ] No. I don’t want any styrofoam cups.
[Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno [Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups
[FZ] No quiero cubiertos de poliestireno [FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks
[Napoleon] Sin platos de papel [Napoleon Murphy Brock] No paper plate
[FZ] No, sin platos de papel [FZ] No, no paper plates
[Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china [Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China
[FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado [FZ] I must have come to the right hotel this time
[Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes. [Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please.
[FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha… [FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look…
[Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende. [Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know.
[FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado [FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye
[Napoleon] Un ojo cristalizado [Napoleon Murphy Brock] One crystal eye
[FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados) [FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes)
[Napoleon] Un otro ojo cristalizado [Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye
[FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado. [FZ] That’s right. And a crystal kidney.
[Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido. [Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though.
[FZ][FZ] Yeah
[Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere… [Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it…
[FZ] ¡Sí, lo quiero! [FZ] Yeah, I want it!
[Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos? [Napoleon Murphy Brock] All right, where do you want us to bring it to?
[FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda. [FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though.
[Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla. [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it.
[FZ] No, no el riñón [FZ] No, not the kidney
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3 [FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3
[Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4. [Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4.
[FZ] No. La 4-4 es de alguien más. [FZ] No. 4-4 is somebody else.
[Napoleon] Ah, vale. La 3-3. [Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3.
[FZ] Es la habitación de Chester [FZ] That’s Chester’s room
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha!
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos. [Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go.
[FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4. [FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’m right next to room 3-4.
[Napoleon] ¡Está bien! [Napoleon Murphy Brock] All right!
[FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro [FZ] And 3-4 is the room that’s got the smell of the dog coming out of it
[Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé [Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí! [Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is!
[FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore? [FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore?
[Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende. [Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know.
[FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato? [FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away?
[Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos” [Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short”
[FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos? [FZ] Slick for short?
[Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso” [Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick”
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre [FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry
[Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido… [Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Conduciendo un coche diminuto Drivin’ a little puny car
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Puede marcar muy bien un número en el teléfono He knows how to dial a phone real good
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Es el tipo de persona a la que llamarías amigo He’s the kind of guy you’d call a friend
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Pero a veces es una lata But sometimes he’s a drag
 
[FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones? [FZ] Hello, room service?
[Napoleon] ¿Sí? [Napoleon Murphy Brock] Yes?
[FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes? [FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know?
[Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3? [Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3?
[FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3… [FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3…
[Napoleon] ¿No ha llegado su comida? [Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there?
[FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes? [FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know?
[Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez [Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time
[FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb. [FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away.
[Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida? [Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by?
[FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida? [FZ] No, who you’re gonna send the food up by?
[Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está! [Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb!
 
Cohen Cohen
Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis You know, he got a little hair on his head
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis Kinda cute when he curls it, you know
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!” Walks around sayin’: “No advances!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
¿Qué vas a hacer? What you gonna do?
 
[FZ] Sabes, por fin vino la comida y… [FZ] You know the food finally got here and…
[Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo. [Napoleon Murphy Brock] All right. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second.
[FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción? [FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song?
[Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio [Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know
[FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos. [FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on.
[Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort! [Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort!
[FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio [FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later
[Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort. [Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort.
[FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros. [FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now.
  [Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
  [George Duke] Well well
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil. [FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy.
[Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese… [Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that…
[FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo? [FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you ready?
[Mort] ¿Lo haréis conmigo? [Mort Libov] You gonna do it with me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo! [Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him!
[FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo! [FZ] An instant superstar!
[Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda! [Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band!
[FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí [FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too
[Napoleon] ¿Qué quieres que te diga? [Napoleon Murphy Brock] What can I tell you?
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Thank you!

10. Escombros cósmicos

10. Cosmik debris

English Italiano Italiano Español
El hombre del misterio vino The mystery man came over
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” An’ he said: “I’m outa-site
Dijo que, por una tarifa estándar He said for a nominal service charge
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar I could reach Nervonna t’nite
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
If I was ready, willing an’ able
De pagarle su regular remuneración To pay him his regular fee
Vaya, dejaría el resto de sus asuntos urgentes Why, he would drop all the rest of his pressing affairs
Para dedicarme toda su atención And devote his attention to me
Pero yo dije: But I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Bueno Well
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Who you jivin’ with that cosmik debris?

¿Por qué no lo afilas entonces?
Why don’t you sharpen it then?
Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…” Look here, brother, don’t you waste your time on…”
 
El hombre del misterio se puso nervioso The mystery man got nervous
Y empezó a moverse por ahí, agitado An’ he fidget around a bit
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio He reached in the pocket of his mystery robe
Y sacó afuera un kit de afeitado An’ he whipped out a shaving kit
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Now, I thought it was a razor
Y una lata de crema de afeitar An’ a can of foamin’ goo
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe But he told me right then when the top popped open
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar There was nothin’ his box won’t do
 
Con el aceite de Afro Dita With the oil of Afro-Dytee
Bueno Well

Y el polvo del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo

Dijo: “¡Esta también curará tus ladillas incrustadas , Mort, no importa lo que creas tú!”
He said: “You might not believe this, Mort, but it’ll cure your crab cakes too!”
Y yo dije: An’ I said:
 
“Escúchame… Escúchame, Mort (¿Mort?), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? “Hey… hey, look here, Morty (Morty?), who you jivin’ with that cosmik debris?
Sí, de verdad, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Yes indeed, who are you jivin’ with that cosmik debris?
Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…” Look here, brother, don’t you waste your time on…”
 
(¡Ve, amigo, ve!) (Go man, go!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno [George Duke] Well
Bueno [Napoleon Murphy Brock] Well
Bueno… hrache-plche, hrache… bueno [FZ] Well… hratche-plche, hratche… well
Ladillas [Napoleon Murphy Brock] Crab
Bueno [George Duke] Well
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije “I’ve got troubles of my own” I said
“Y tú no puedes ayudarme, chico “An’ you can’t help me out
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones So take your meditations an’ your preparations
Y métetelas por el…” An’ ram it up yer…”
 
“¡Espera, tengo una bola de cristal!” “But I’ve got a kristl bol!”
Dijo, y la puso a contraluz He said, an’ he held it on up to the light
Así que se la arrebaté So I snatched it all away from him
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz An’ I showed him how to do it right
(Sí, ¡movamos el esqueleto!) (Yes, let’s boogie!)
 
Enrollé un periódico en mi cabeza I wrapped a newspaper ‘round my head
Para tener un aspecto ‘profundo’ So I’d look like I was Deep
Luego dije unos abracadabras I said some mumbo jumbos then
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo An’ I told him he was goin’ to sleep
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo I robbed his rings an’ pocket watch
Y todo lo demás que encontré ahí An’ everything else I found
¡Sí! Yeah!
Tenía a ese tonto hipnotizado I had that sucker hypnotized
No podía emitir ni un gemido, es así He couldn’t even make a sound
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro I proceeded to tell him his future then
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada As long as he was hanging around
Dije: “El precio de la carne acaba de… I said: “The price of meat has just gone…
Y tu muñeca acaba de…” An’ yer ol’ lady has just gone…”
 
Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(¿O son los pantalones de Bob Duffy?) (Or is it Bob Duffy’s pants?)
“¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero “Don’t you know? You could make more money as a butcher
Así que no malgastes tus desechos conmigo” So don’t you waste your waste on me”

11. Bizcocho florentino

11. Florentine Pogen

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas She was a debutante daisy with a color-note organ
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Ungüento) (Ointment)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Later she speaks on how Perellis might court her
 
El perro de Marty Marty’s dog, na-na-hoo
  Na-na-na noo-na-hoo
  Na-na-na na-na-na
  Na-na-na na-na-hoo
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace oink She go oink
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace cua-cua She go quack
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace muu She go moo
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace hrache-plche hrache-plche She go hratche-plche hratche-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis. [FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.